Wybierając profesję tłumacza należy przygotować się na długie godziny spędzone na przeglądaniu słowników, ale także, a może przede wszystkim, wielką odpowiedzialność za każde zapisane albo też wymówione słowo.
Wspaniałym tego dowodem jest tłumaczenie przysięgłe, czyli innymi słowy uwierzytelnione.

Wykonuje je zwykle kompetentna i godna zaufania osoba wyznaczana przez odpowiedni organ państwowy, przykładowo sąd. Dotyczy ono głównie rozmaitych pism urzędowych lub procesowych. Może przyjmować zarówno formę ustną jak i pisemną. Tłumaczenie przysięgłe nowkom stanowi gwarancję zgodności przekładu z oryginałem.
tłumaczenia medyczne

Autor: Jeremy Levine
Źródło: http://www.flickr.com
Olbrzymią odpowiedzialność za swe słowa ponoszą także wszyscy, którzy robią tłumaczenia (https://www.nowkom.pl/tlumaczenia-konsekutywne.html) medyczne-zobacz tłumaczenia medyczne. Czemu? Wspomniany rodzaj przykładów z reguły obejmuje szereg rozlicznych dokumentów i informacji medycznych odnoszących się do zdrowia Pacjentów bądź charakteru udzielonych im świadczeń.Dobrze byłoby jednakże zauważyć, że tłumaczenia (jeszcze więcej) medyczne obejmują nierzadko ulotki dołączane do lekarstw.

Nietrudno sobie więc wyobrazić,jak wiele poważnych konsekwencji dla naszego zdrowia a nawet życia może nieść za sobą każdy błąd tłumacza. Dlatego tak ważne jest, żeby powierzać tłumaczenia medyczne pofesjonalnym osobom.